2009년 10월 17일
"The world is my representation"
세상은 상상representation이다.
"The world is my representation": this is a truth valid with reference to every living and knowing being, although man alone can bring it into reflective, abstract consciousness. If he really does so, philosophical discernment has dawned on him. If then becomes clear and certain to him that he does not know a sun and an earth, but only an eye that sees a sun, a hand that feels an earth; that the world around him is there only as representation, in other words, only in reference to another thing, namely that which represents, and this is himself. If any truth can be expressed a priori, it is this; for it is the statement of that form of all possible and conceivable experience, a form that is more general than all others, than time, space, and causality, for all these presuppose it. While each of these forms, which we have recognized as so many particular modes of the principle of sufficient reason, is valid only for a particular class of representations, the division into object and subject, on the other hand, is the common form of all those classes; it is that form under which alone any representation, of......The world is representation. ......
The world as will and representation, Volume 1
By Arthur Schopenhauer http://books.google.com/books?id=pvnAL_fReokC&dq=The+World+as+Will+and+Representation&printsec=frontcover&source=bn&hl=en&ei=Y83TSrryD56W6wOiyaXUCw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4&ved=0CBgQ6AEwAw#v=onepage&q=&f=false# by | 2009/10/17 02:14 | 히읗 이야기 | 트랙백 | 덧글(7)





☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
오랜만에 인터넷을 검색해보니 새로운 번역본이 나왔네요..
래야 하지만 `으로서의'라고 썼고요
그런데 `으로써의'라는 표현은 일본식입니다
옳게 하자면 그래서
`으로써'라고 하여야 하지요.
의지와 표상으로서의 세계 1,2부를 읽고 저 나름대로 해석한 바입니다.
쇼펜을 좋아하지만 이해가 부족해서 제가 잘 파악하고 있는 것인지 몰라서 여쭙습니다.